Раз уж текст опубликован на "Карфагене", значит, ничего не поделаешь, рецензии на него место в садике у Глаши.
http://carfagen.com/viewtopic.php?f=11&t=15
И.Хиенкина. "Иппология для всех"
Рецензия написана по просьбе автора.
"Иппология для всех" - научно-популярная книга, предназначенная для того, чтобы дать начальные естественнонаучные сведения об этом виде животных. Книга расчитана на детей среднего и старшего школьного возраста, но может быть с интересом воспринята и читателями, выходящими из обозначенных рамок как в ту, так и в другую сторону.
Поскольку рецензент никак не является специалистом по лошадям, он не может высказать никакого мнения ни по поводу достоверности, ни по поводу важности даваемой информации. В то же время для нас абсолютно ясно, что книга очень увлекательна и читается с большим интересом.
Поэтому рецензенту остается только в роли простого читателя прочесть "Иппологию" и попытаться высказать ряд соображений по части подачи материала.
Книга написана живым, разговорным языком и состоит из шести глав, кторые так и называются "беседами". Каждая беседа посвящена отдельному, довольно частному вопросу. Поэтому вместе они не дают всеобъемлющего (хотя бы и поверхностного) представления ни о лошади, ни об иппологии. Это и не удивительно, т.к. всеобъемлющее описание в таком малом объеме книги свелось бы к перечислению общеизвестных истин типа: лошадь травоядная, пасется в поле, используется в хозяйстве и спорте.
С другой стороны, если бы темы бесед были еще более углубленны, то они утратили бы свою ценность для читателей без систематической подготовки. Нам представляется, что автором найден удачный компромисс между глубиной и охватом. Что и позволило нам причислить ее к жанру научно-популярной литературы.
Кроме того, такое построение книги позволяет дополнять ее другими темами по мере возможностей автора. Несмотря на чуть более церемонное прощание автора с читателями в шестой беседе - "до скорой встречи" - оно явно предполагает, что беседа не последняя; да и в третьей беседе упомянута отсутствующая в рассматриваемой публикации глава о выращивании жеребят, а в шестой упомянута так же отсутствующая глава об определении возраста.
Как уже было сказано, "Иппология" написана легким, живым языком. В основном разговорная легкость прямо относится к изложению материала и поэтому является очевидным достоинством.
Но есть и спорные моменты: введение в текст разговорных связок, вроде следующих: "йо-хо-хо! и бочонок рома", "угадайте с трех раз " и даже "Тьфу, так и до греха недалеко". Таких выражений в тексте довольно много. Иногда они несут смысловую нагрузку ("Короче, знать ее надо, иначе мы не иппологи"), иногда - нет ("не путать с отморозками"). В обоих случаях главное назначение связки - создать эффект присутствия лектора перед читателем-слушателем и, таким образом, не дать ему отвлечься. Кажется, что автор предполагает несколько сниженную способность к сосредоточению у своих читателей и временами пробуждает их внимание не интересом к обсуждаемому предмету, а просто какой-нибудь смешной выходкой. Здесь можно было бы скривить нос и сказать, что прием недостойный и даже унизительный для читателя; но, надо отдать должное: он вполне срабатывает.
Еще одно назначение разговорных выражений: отвержение тем, которые автор не хотел бы затрагивать. "Никаких тебе на западный манер «мезоморфов» или «астеников», никаких сложных терминов". Хотя аргументация в пользу русской классификации дана абзацем выше, все же автор счел нужным завершить безупречное логическое построение разговорной тирадой с несколько презрительным оттенком.
Для сравнения возьмем "Рассказы о вещах" М.Ильина. На месте, где у И.Хиенкиной проскальзывает оттенок презрения, у М.Ильина - ирония: "Но масляные лампы того времени горели неровным, коптящим пламенем, свечи были неодинаковой толщины. Поэтому для измерения времени они не годились. С ними мирились потому, что других часов не было: на безрыбье и рак рыба. Некоторые монастырские уставы, не мудрствуя лукаво, попросту советовали звонарям прислушиваться ночью к пению петухов."
В серьезных, информативных фрагментах автор избавляется от разговорного стиля, язык становится более книжным, сохраняя, однако, ясность и доходчивость. "Плотная конституция полностью противоположна рыхлой, так же, как грубая – нежной. При этом типе сложения плохо развиты соединительная и жировая ткань"... и т.д.
Мы предоставляем читателю самостоятельно судить: является ли "волнообразность" текста сознательным приемом (тут урок - а тут небольшая переменка; и не будем смешивать), или считать это определенным несовершенством.
Поскольку вторая точка зрения является менее очевидной, для ее пояснения опять же приведем фрагмент из "Рассказов о вещах" М.Ильина: "И руда и камень в воде тонут. Но в пене, если их измельчить, они не тонут. У пузырьков пены очень большая сила. Пузырьки подымают и кусочки руды, и кусочки камня и выносят их наверх. И тут начинается отбор. Кусочки породы не могут долго держаться на пузырьках и падают на дно аппарата. А частички руды не падают. В конце концов в аппарате получается корка руды, которую легко снять."
Кстати, авторы - Хиенкина и Ильин - обнаруживают больше сходства, чем различий. Но по субъективному ощущению "волнообразность" стиля у Ильина меньше. Так же Ильин воздерживается от упомянутых разговорных смешных вставок.
Констатируя сии факты мы, однако, отказываемся от их оценки. И это всё, что рецензент смог сказать о стилистике.
Перейдем к содержанию.
I. Пара не очень серьезных замечаний к беседе о конской конституции.
1. Сначала в общем ряду вводятся четыре вида конституции, а потом оказывается, что они не все зависимы или независимы, а попарно. Иными словами, это просто два разных параметра оценки и соответственно их граничные значения. За счет первоначальной постановки их всех в один ряд для разъяснения ситуации тратится несколько больше слов, чем могло бы быть.
2. В конце беседы неподготовленный рецензент остался в недоумении относительно того, как же все-таки различить конституцию и кондиции.
II. Очень легко, буквально на одном дыхании читается беседа о мастях. Здесь все на месте: и ровный стиль, и ирония, и вступление на тему литературы, а не тут же отвергаемого заглавия, как в первой беседе.
III. Беседа об экстерьере более насыщена информацией, а ее язык суше: мы уже отмечали такую взаимозависимость в тексте автора. Такая же закономерность наблюдается в других беседах, и мы не будем больше об этом упоминать.
V. Придирка к следующей фразе: слово "страшна" повисло в воздухе и не нашло своего объяснения.
"Длинная спина не слишком страшна у упряжных лошадей, особенно если компенсируется длинными и широкими поперечными отростками спинных позвонков, выпуклыми, развитыми мышцами, а у верховых лошадей – при такой же компенсации – она способствует мягким, приятным аллюрам." Так что же "страшного" в длинной спине?
Увы, но это все, что удалось наковырять злобному рецензенту.
В заключение надо сказать, что хотя рецензент в отношении лошадей ближе к профану, чем к профи, он все-таки видел несколько разных лошадиных энциклопедий (поручик, молчать!). Одни из них тяготеют к даче поверхностных сведений и изобилуют картинками для детей; другие же сосредоточиваются на серьезной подаче материала (рецензент их не читал
). Баланса же популярности и информативности, как в рассматриваемой книге, да еще с таким хорошим языком рецензенту видеть не доводилось. Доводилось, впрочем, видеть нечто похожее. Это был конспект занятий в гос. конной секции где-то конца 80-х годов. Поэтому, представляется вероятным, что книга является фиксацией и сохранением утрачиваемых ныне лучших в нашей стране традиций подготовки конников.