Да уж... можно читать, как АГНа: тут наврал, тут не наврал, тут наврал, тут не наврал. И подсчитывать проценты.
Просто для примера наугад выдергаю цитатку:
Цитата:
Самый известный пример толерантности и политкорректности со стороны апостолов – это когда апостол Павел в Афинах обратился к философам в ареопаге со словами: “Афиняне! По всему вижу я, что вы как бы особенно набожны; ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано: “неведомому Богу” (Деян.17, 22-23). Но если цитировать не русские переводы, где использовано слово “набожны”, и не церковнославянские, где вместо него стоит “благочестивы”, а обратиться к греческому оригиналу, то там мы встретим слово Ну, – “демоны” – понятно и без перевода, созвучно с Гестия – очаг и богиня очага; отглагольная форма со значением принимать у себя дома. Дословно получается – “особо демоноприветливы”. Вот и думай: обругал апостол Павел афинян или похвалил, назвав их “демоноприветливыми”.
Все в кашу:
Во-первых, это был всего лишь ораторский прием Павла: он, очевидно, был поумнее АГНа, и не стал начинать обращение к аудитории словами "вы все говно". Умный Павел сказал: вот у вас тут жертвенник неизвестному богу. Так вот я вам сейчас объясню, что это за бог, и как ему правильно служить, раз вы не знаете. Было бы совершенно странно, если бы он назвал этого бога бранным словом.
Во-вторых, слова "демон", "идол" как раз и приобрели отрицательный смысл в христианстве. Кураев развлекается совершенно надуманным смешением смысловых контекстов; фактически передергиванием.
В-третьих, замечательная логика Кураева: обосновывать религиозную нетерпимость... ошибками перевода священного писания собственной религии. Красота!
Често говоря, нет ни времени времени, ни желания разбирать каждое слово в этом интервью... Если кто-то находит в нем что-то большее, чем идеологически выверенную смысловую кашу, ну что ж...