Есть два подхода к переводу: либо как можно ближе переводить к оригиналу, либо создавать практически новое произведение на этот же сюжет. Как в живописи - можно сделать добросовестную точную копию великой картины, а можно - написать свою на эту же тему.
Шекспировский английский Моя Светлость не осилила, чересчур он для меня архаичен, а вот Бернса параллельно читать получалось, и стало понятно, что Маршак позволял себе изрядные вольности, менял акценты, а иногда - и смысл. И вот бернсовские варианты меня больше цепляли за живое.
_________________ Мысленно с вами всеми прощаюсь
И в лужице крови своей я купаюсь.
Последний взгляд на луну я бросаю
И наземь морду я опускаю...
|