Мышиная Революция
http://mus-ecole.maxbb.ru/

Раздел Детская литература
http://mus-ecole.maxbb.ru/topic384.html
Страница 2 из 2

Автор:  Арловский Мышак [ 18-08-2007, 23:03 ]
Заголовок сообщения: 

На самом деле, переводить поэзию очень трудно. Даже в прозе нужно уметь передать стиль автора, чего уж говорить про поэзию, особенно про Шекспира, где вообще каждая стрчка - сплошные шифры. Шекспира каждый переводит по-своему, и тут можно понять всю прелесть, только читая вместе с оригиналом.

Автор:  Князь Огрызкофф [ 19-08-2007, 01:02 ]
Заголовок сообщения: 

Есть два подхода к переводу: либо как можно ближе переводить к оригиналу, либо создавать практически новое произведение на этот же сюжет. Как в живописи - можно сделать добросовестную точную копию великой картины, а можно - написать свою на эту же тему.
Шекспировский английский Моя Светлость не осилила, чересчур он для меня архаичен, а вот Бернса параллельно читать получалось, и стало понятно, что Маршак позволял себе изрядные вольности, менял акценты, а иногда - и смысл. И вот бернсовские варианты меня больше цепляли за живое.

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/