Мышиная Революция

Школа
Текущее время: 29-03-2024, 04:26

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 44 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Р.Киплинг "Белые Лошади"
СообщениеДобавлено: 02-04-2009, 01:17 
Не в сети
Забанен
Забанен
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25-09-2006, 15:32
Сообщения: 1811
Тут вот взялся смотреть Киплинга, нашел стихотворение. А перевода (по крайней мере в интернете) не нашел. Вот чаво получилось... Кстати, если кто-нибудь видел перевод - напишите, интересно сравнить.

---------------
Р.Киплинг. Белые лошади

- Где жеребята ваши
Резвятся средь степей?
И где туман, скрывавший
Кобыл, их матерей?
- Средь льдов они полярных,
В Саргассовых лугах,
И возле скал коварных
На чуждых берегах.
Но в океане бурном
Ты больше встретишь их,
Где небосвод пурпурный
Льет звездный свет на них.

- Но в чьих руках поводья?
Кто пищу вам дает?
- Нам дарит шторм свободу,
Нам буря корм несет.
Прихлынув, отступает
Вода, оставив смерть.
Чьи кости – кто узнает,
О душах вести нет.
В бескрайнем океане
Наш вождь голодный ржет
И на дыбы вставая,
Табун к себе зовет.
И будто с гор заснеженных,
Стуча мильоном ног,
Несутся кони бешено
Искать, что даст им Бог.

По грудь в воде кипящей
Вперед за рядом ряд.
Сквозь тьму, буран слепящий
Наш яростный отряд
Бежит, взвивая гривы
Вокруг на сотни миль,
Крушит валов изгибы
Он в водяную пыль.

- Кто схватит вас за холку
И остановит бег?
- Из вас никто. Поскольку
Не властен человек.
Хоть знаем мы немало
Наездников лихих,
Кто смело запрягает
Коней средь вод морских,
Канатом душит тесным,
Следит в любви ночах.
Но гордый нрав наш в песнях
О Белых Лошадях.

Мы с самого рожденья
Качаем их детей
И ласковым теченьем
Ютимся у дверей.
Днем маршем эскадрона,
А в тишине ночной
Призывным тихим ржаньем
Хотим увлечь с собой.

- Пойдут ли на призывы?
- Есть сердце у людей:
Наш голос, где могилы
Отцов и сыновей.
Во имя павших смелым
Пусть будет дух детей,
Пришпорит всадник белый
Вновь Белых Лошадей.

- Какой монетой плата
Не мертвым, а живым?
- Мы убиваем слабых,
Беспечных не простим.
Но белоснежным стадом
Их берег защищен
И от враждебных взглядов
Туманом поглощен.

Походными рядами
И в боевом строю
Мы плотно окружаем
Родную их страну.
Посулам и молитвам
Не внемлем их врагов
Храним для белых всадников
Покой их берегов.

. . .

Так верь в просторы моря,
Так верь в глубины вод,
Так верь и в голос ветра,
Что ржанье вам несет.
И как отцы и деды
Верь в Белых Лошадей,
Несущих вам победы,
Властителя Коней!


Цитата:
White Horses by Rudyard Kipling

Where run your colts at pasture?
Where hide your mares to breed?
'Mid bergs about the Ice-cap
Or wove Sargasso weed;
By chartless reef and channel,
Or crafty coastwise bars,
But most the ocean-meadows
All purple to the stars!

Who holds the rein upon you?
The latest gale let free.
What meat is in your mangers?
The glut of all the sea.
'Twixt tide and tide's returning
Great store of newly dead, --
The bones of those that faced us,
And the hearts of those that fled.
Afar, off-shore and single,
Some stallion, rearing swift,
Neighs hungry for new fodder,
And calls us to the drift:
Then down the cloven ridges --
A million hooves unshod --
Break forth the mad White Horses
To seek their meat from God!

Girth-deep in hissing water
Our furious vanguard strains --
Through mist of mighty tramplings
Roll up the fore-blown manes --
A hundred leagues to leeward,
Ere yet the deep is stirred,
The groaning rollers carry
The coming of the herd!

Whose hand may grip your nostrils --
Your forelock who may hold?
E'en they that use the broads with us --
The riders bred and bold,
That spy upon our matings,
That rope us where we run --
They know the strong White Horses
From father unto son.

We breathe about their cradles,
We race their babes ashore,
We snuff against their thresholds,
We nuzzle at their door;
By day with stamping squadrons,
By night in whinnying droves,
Creep up the wise White Horses,
To call them from their loves.

And come they for your calling?
No wit of man may save.
They hear the loosed White Horses
Above their fathers' grave;
And, kin of those we crippled,
And, sons of those we slew,
Spur down the wild white riders
To school the herds anew.

What service have ye paid them,
Oh jealous steeds and strong?
Save we that throw their weaklings,
Is none dare work them wrong;
While thick around the homestead
Our snow-backed leaders graze --
A guard behind their plunder,
And a veil before their ways.

With march and countermarchings --
With weight of wheeling hosts --
Stray mob or bands embattled --
We ring the chosen coasts:
And, careless of our clamour
That bids the stranger fly,
At peace with our pickets
The wild white riders lie.

. . . .

Trust ye that curdled hollows --
Trust ye the neighing wind --
Trust ye the moaning groundswell --
Our herds are close behind!
To bray your foeman's armies --
To chill and snap his sword --
Trust ye the wild White Horses,
The Horses of the Lord!


Последний раз редактировалось Нетопырь 04-04-2009, 16:54, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02-04-2009, 17:55 
Не в сети
Мышь года-2008
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27-11-2007, 19:16
Сообщения: 4636
Откуда: из Норы
Красиво!!! Изображение

_________________
Встала сегодня пораньше, чтоб со мной побольше всякой хрени произошло.
Только не убивайте меня, если я что-то не так думаю.
Покайся и приди к Богу - Он приготовил для тебя чудесный план!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02-04-2009, 22:17 
Не в сети
Забанен
Забанен
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25-09-2006, 15:32
Сообщения: 1811
Сенькс Изображение Изображение

Эх, отлежится немного, придется ляпы исправлять Изображение

А все-таки, неужели раньше нигде перевод этого стихотворения не публиковался?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02-04-2009, 22:36 
Не в сети
- радость наша. Дочь Князя. Мышь Года-2007
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03-05-2007, 22:43
Сообщения: 3714
Откуда: Судя по всему из бумера
Я сегодня утром помучалась - помучалась и то же ничего не нашла.

_________________
Не мы такие, жизнь такая


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03-04-2009, 01:21 
Не в сети
Мегаломис
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-04-2007, 00:08
Сообщения: 2300
Откуда: Сверху
У Киплинга еще что-то длинное лошадиное было, а что именно - не помню Изображение Моей Светлости в пятом классе преподнесли на машинке отпечатанное самиздатное, но до сих пор оно не сохранилось. А жалко - помню, что очень понравилось, а больше ничего не помню Изображение

_________________
Мысленно с вами всеми прощаюсь
И в лужице крови своей я купаюсь.
Последний взгляд на луну я бросаю
И наземь морду я опускаю...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03-04-2009, 01:26 
Не в сети
Мегаломис
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-04-2007, 00:08
Сообщения: 2300
Откуда: Сверху
О ВСАДНИКЕ И КОНЕ

Ни шпорой, ни плетью коня не тронь,
Не надо вступать с ним в спор.
Но может в пути минута прийти -
И почувствует взнузданный конь
Хлыста остроту, и железо во рту,
И стальные колесики шпор.


Только это нашлось. Но то было длиннее Изображение

_________________
Мысленно с вами всеми прощаюсь
И в лужице крови своей я купаюсь.
Последний взгляд на луну я бросаю
И наземь морду я опускаю...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03-04-2009, 09:40 
Не в сети
Главный мышиный менеджер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19-10-2007, 11:11
Сообщения: 4285
Откуда: Со Жмэринки
Так может, про Запад и Восток? Где кобыла играла лёгкой уздой, как красотка перчаткой своей?
Щас поищу.

Нетопырь, мне понравилось. Изображение

_________________
Изображение
- Здравствуйте, моя фамилия Рабинович! Вам нужны такие специалисты?

http://argamak-ksk.ru/index.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13-04-2009, 12:16 
Не в сети
Главный мышиный менеджер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19-10-2007, 11:11
Сообщения: 4285
Откуда: Со Жмэринки
БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ Перевод Е. Полонской



О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
"Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?"
И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
"Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка",
И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал...
И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты...
"По-солдатски стреляешь, - Камал сказал, - покажи, как ездишь ты".
Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
"Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной,
слишком милостив был я к тебе.
Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь
пня бы найти не сумел,
Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом
взмахнуть".
Легко ответил полковничий сын: "Добро кормить зверей,
Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос -
Шакал и собака отродье одно,- зови же шакалов, пес.
Но если цена для тебя высока - людьми, и зерном, и скотом, -
Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом".
Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
"Ни слова о псах, - промолвил он, - здесь волка с волком спор.
Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет".
Легко ответил полковничий сын: "Честь рода я храню.
Отец мой дарит кобылу тебе - ездок под стать коню".
Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
"Нас двое могучих,- Камал сказал, - но она верна одному...
Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой".
Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
"Ты отнял один у врага, - он сказал, - вот этот дает тебе друг".
Камал ответил: "Дар за дар и кровь за кровь возьму,
Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему".
И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
"Вот твой хозяин, - Камал сказал, - он разведчиков водит отряд,
По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".
Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор...
"Назад, - закричал полковничий сын, - назад и оружие прочь!
Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь".

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

_________________
Изображение
- Здравствуйте, моя фамилия Рабинович! Вам нужны такие специалисты?

http://argamak-ksk.ru/index.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13-04-2009, 18:50 
Не в сети
Мышь года-2008
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27-11-2007, 19:16
Сообщения: 4636
Откуда: из Норы
Оооооо

_________________
Встала сегодня пораньше, чтоб со мной побольше всякой хрени произошло.
Только не убивайте меня, если я что-то не так думаю.
Покайся и приди к Богу - Он приготовил для тебя чудесный план!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 11:12 
Не в сети
Забанен
Забанен
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25-09-2006, 15:32
Сообщения: 1811
Вот очередного Киплинга "перепёр на родной язык". То были Белые Лошади, теперь будет черная.

Р.Киплинг
Лошадь гробовщика.


Со своим палачом чаи не распивают.
(японская пословица)


Ты увезла и сына моего,
И дочь, меня оставив одного.
Снова круг за кругом слышит площадь
Гулкий стук копыт.
Страх во мне разлит
При появлении твоем, о Вороная Лошадь.

Но не от безумной скачки,
Не от бешенства горячки
Онемеет сердце, превратится в лед.
Но в замедленном движеньи
Непреклонное биенье:
«Тверже шаг, приятель. Я пред вами. Чей черед?»

И печальный совершался чин
Над останками и женщин, и мужчин,
Лишь совсем недавно бывших между нами.
Подорожник устилал их путь,
(Мне за ними следом не шагнуть)
Вел он вверх и там сливался с небесами.

Браун, юный и веселый,
Смит, вожак всей нашей школы.
Где они? В повозке страшной, лежа
Неподвижно, молчаливо.
Боже, как несправедливо!
Привези назад их, Вороная Лошадь!

Со своею темной гривой,
Так волной изящно взбитой,
И в убранстве с траурною лентой
Ты божественно прекрасна,
Все цвета пред черным гаснут.
Так и я подавленный и бледный.

Ждешь, когда покорный року
Кое-как я эту строку
Допишу. Прервется рифма, и померкнет свет.
Я иду туда, где в дыме
Надлежит мне быть с другими.
Вместо трав - календулы там цвет.

Или, может быть, с годами
Часто смерть я повидаю,
Как палач подходит к жертве насмотрюсь.
К обессиленной старухе
Смерть протягивает руки.
Вороная Лошадь, вот тогда я посмеюсь.

До инсульта лишь, согласен.
Вновь донесся звук ужасен:
Молотки шагов выстукивают текст.
И куда бы я ни вышел,
Постоянно это слышу:
«Я пред вами. Чей черед?» - звучит окрест.


Цитата:

The Undertaker's Horse by R.Kipling


"To-tschin-shu is condemned to death.
How can he drink tea with the Executioner?"
Japanese Proverb.


The eldest son bestrides him,
And the pretty daughter rides him,
And I meet him oft o' mornings on the Course;
And there kindles in my bosom
An emotion chill and gruesome
As I canter past the Undertaker's Horse.

Neither shies he nor is restive,
But a hideously suggestive
Trot, professional and placid, he affects;
And the cadence of his hoof-beats
To my mind this grim reproof beats: --
"Mend your pace, my friend, I'm coming. Who's the next?"

Ah! stud-bred of ill-omen,
I have watched the strongest go -- men
Of pith and might and muscle -- at your heels,
Down the plantain-bordered highway,
(Heaven send it ne'er be my way!)
In a lacquered box and jetty upon wheels.

Answer, sombre beast and dreary,
Where is Brown, the young, the cheery,
Smith, the pride of all his friends and half the Force?
You were at that last dread dak
We must cover at a walk,
Bring them back to me, O Undertaker's Horse!

With your mane unhogged and flowing,
And your curious way of going,
And that businesslike black crimping of your tail,
E'en with Beauty on your back, Sir,
Pacing as a lady's hack, Sir,
What wonder when I meet you I turn pale?

It may be you wait your time, Beast,
Till I write my last bad rhyme, Beast --
Quit the sunlight, cut the rhyming, drop the glass --
Follow after with the others,
Where some dusky heathen smothers
Us with marigolds in lieu of English grass.

Or, perchance, in years to follow,
I shall watch your plump sides hollow,
See Carnifex (gone lame) become a corse --
See old age at last o'erpower you,
And the Station Pack devour you,
I shall chuckle then, O Undertaker's Horse!

But to insult, jibe, and quest, I've
Still the hideously suggestive
Trot that hammers out the unrelenting text,
And I hear it hard behind me
In what place soe'er I find me: --
"'Sure to catch you sooner or later. Who's the next?"



Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 11:18 
Не в сети
Заморыш

Зарегистрирован: 09-04-2009, 18:33
Сообщения: 664
Нетопырь, примите мое искреннее восхищение как давнего и страстного поклонника "железного Редьярда" и его творчества!
Ваша работа - это крепко! Как надо!
Жму руку!
Изображение
Мое любимое - вот это, замечательный, я считаю, перевод великого Константина Симонова.

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Впервые было опубликовано в 1896 году...

_________________
"По ветвям! К бананам! Где успех!
И престиж! Еще один прыжок!
Сотни обезьян стремятся вверх,
и ужасен вид их голых ...оп."
Игорь Губерман

"Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского Флота!"
Уинстон Черчилль


Последний раз редактировалось Кэп 19-04-2009, 11:33, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 11:19 
Не в сети
Главный мышиный менеджер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19-10-2007, 11:11
Сообщения: 4285
Откуда: Со Жмэринки
"А ночью возле нашего огня
Увидели мы чёрного коня".
Единственное стихотворение Бродского, которое мне нравится.

_________________
Изображение
- Здравствуйте, моя фамилия Рабинович! Вам нужны такие специалисты?

http://argamak-ksk.ru/index.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 11:36 
Не в сети
Главный мышиный менеджер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19-10-2007, 11:11
Сообщения: 4285
Откуда: Со Жмэринки
Кстати, оба переведённых Вам стихотворения мне не знакомы. Но то, как Вы первое перевели, мне больше понравилось. Второе как-то мало на Киплинга похоже, извините. Не исключаю, что это изначально так.
А что баллада? Пишется?
Я над своей, помнится, недели три сидела.
Куда я её засобачила??? Изображение

_________________
Изображение
- Здравствуйте, моя фамилия Рабинович! Вам нужны такие специалисты?

http://argamak-ksk.ru/index.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 11:49 
Не в сети
Заморыш

Зарегистрирован: 09-04-2009, 18:33
Сообщения: 664
Мадам Мышонкина писал(а):
Но то, как Вы первое перевели, мне больше
понравилось. Второе как-то мало на Киплинга похоже, извините.

Лично я не могу с этим согласиться, извините.
Киплинг - он очень разный всегда.
Порой - очень лиричный, а порой - очень агрессивный, очень воюющий.
Во-многом, именно в этом - гениальность Киплинга!
И перевести его даже абы как - весьма непросто.
А работа Нетопыря - это, безусловно, очень узнаваемый и любимый лично мною Киплинг!

_________________
"По ветвям! К бананам! Где успех!
И престиж! Еще один прыжок!
Сотни обезьян стремятся вверх,
и ужасен вид их голых ...оп."
Игорь Губерман

"Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского Флота!"
Уинстон Черчилль


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 11:51 
Не в сети
Забанен
Забанен
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25-09-2006, 15:32
Сообщения: 1811
Кэп, а Вы по-англицки читаете? В частности, Киплинга?

Мадам, готов согласиться. Как-то более гладко вышло, чем в оригинале. У Киплинга здесь нарушения ритма и вырожденные рифмы. Мне не удалось воспроизвести это так, чтобы звучало как задуманное, а не просто, как ляпы.

Так ищите Вашу балладу! Мне пока не до нее было: Киплинг две недели сожрал.
И, кстати, Вы правила не уточнили. Это должен быть именно перевод, или фантазия на тему? Боюсь перевод мне не по силам, а фантазия получится слишком ерническая. Как будем сравнивать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 12:05 
Не в сети
Заморыш

Зарегистрирован: 09-04-2009, 18:33
Сообщения: 664
В смысле - не устраивать Вам тут спора ради спора?
ОК!

_________________
"По ветвям! К бананам! Где успех!
И престиж! Еще один прыжок!
Сотни обезьян стремятся вверх,
и ужасен вид их голых ...оп."
Игорь Губерман

"Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского Флота!"
Уинстон Черчилль


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 12:07 
Не в сети
Забанен
Забанен
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25-09-2006, 15:32
Сообщения: 1811
Это почему? Изображение

_________________
Во болото во овраг во летает тетервак!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 12:11 
Не в сети
Заморыш

Зарегистрирован: 09-04-2009, 18:33
Сообщения: 664
Ну мало ли, мы с Мадам зацепимся языками, загадим хорошую тему, где бодания неуместны...
А по-английски, и, в частности, Киплинга - читаю, конечно, но очень плохо, стих не складывается в голове...
Я больше про лошадиным текстам...
Изображение

_________________
"По ветвям! К бананам! Где успех!
И престиж! Еще один прыжок!
Сотни обезьян стремятся вверх,
и ужасен вид их голых ...оп."
Игорь Губерман

"Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского Флота!"
Уинстон Черчилль


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 12:16 
Не в сети
Забанен
Забанен
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25-09-2006, 15:32
Сообщения: 1811
Бодания везде уместны. Особенно хороши на мосту.

Над текстами Киплинга, конечно, приходится долго сидеть...

_________________
Во болото во овраг во летает тетервак!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-04-2009, 12:27 
Не в сети
Заморыш

Зарегистрирован: 09-04-2009, 18:33
Сообщения: 664
Ну... кхм... раз можно: все-таки я считаю перевод поэзии самостоятельным видом литературного творчества!
Особенно - Киплинга.
Типичный пример, подтверждающий то, что я хочу сказать - переводы "Мэри Глостер". Оригинал один, а варианты - сильно отличаются...
Еще пример - "Томми". Один вариант, насколько я знаю - более ранний - Маршака, другой - Грингольца.
Второй мне ближе, но понятия не имею, какой ближе к оригиналу, да и просто лучше?..

_________________
"По ветвям! К бананам! Где успех!
И престиж! Еще один прыжок!
Сотни обезьян стремятся вверх,
и ужасен вид их голых ...оп."
Игорь Губерман

"Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского Флота!"
Уинстон Черчилль


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 44 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB